
Subtitling Services
Get a quoteProfessional Subtitling services
Video is the preferred format for online content, but more and more often it is consumed in environments where sound isn’t available: public transport, open offices, waiting rooms. Additionally, it is used for people with reduced hearing capacities and for those accessing content from a different language. In that context, subtitles have become a basic production requirement for most projects.
Getting words on screen is the easy part; getting the timing right so a line appears and disappears in sync with the speech, at a reading speed that works for the audience, with line breaks that don’t fragment meaning mid-phrase — that requires genuine skill and professional training.
At GoLocalise, we offer subtitling services that cover the full range of content formats and distribution requirements. Whether your project calls for translated subtitles for a global audience, SDH subtitles that meet accessibility standards, or closed captions for broadcast compliance, we match the approach to the brief and deliver files that are ready to use.
- Subtitling services used across corporate video, eLearning, streaming content, film, advertising, and live event recordings
- Translated, SDH, and closed caption subtitle formats available across a wide range of languages
- Files delivered in SRT, VTT, STL, TTML, and other standard formats depending on platform requirements, ready to be broadcasted
- Professional subtitles as a part of a complete strategy that can include multilingual localisation, script adaptation, dubbing, and voice over services.

How our professional Subtitling services work
Our subtitling services follow a structured workflow built around the specific needs of each project. From the initial file review through to final delivery, with every stage managed to keep accuracy, timing, and formatting consistent throughout.
01
File Review and Project Analysis
02
Transcription and Translation
03
Subtitle Timing and Spotting
04
Subtitle Creation and Adaptation
05
Style and Readability Formatting
06
Quality Assurance and Compliance Check
07
Final Delivery in Required Formats
Why choose professional Subtitling services for your content?
Accessibility legislation is making subtitles a legal requirement for an increasing range of content. Broadcasting regulations, WCAG 2.1 accessibility standards, and platform requirements from services like Netflix, Amazon, and YouTube each set their own standards for caption quality and coverage. For organisations distributing content across multiple platforms and markets, meeting those requirements consistently isn’t something that can be delegated to automated tools or handled informally in-house.
There’s also a clear commercial argument. Subtitled video consistently beats unsubtitled content on completion and engagement rates across every major platform. Viewers who would skip content because they’re in a quiet environment, or who aren’t confident in the language, stay engaged if it is subtitled. Combined with their use for localisation purposes, subtitles make the difference between a video being watched and being scrolled past entirely.
Regarding eLearning and training content, subtitles serve a distinct purpose, as reading and listening simultaneously improves information retention. Organisations rolling out training across multilingual workforces depend on accurate, well-timed subtitles to keep the quality of learning consistent, regardless of which language version an employee is watching.
The consequences of poor subtitling are also worth naming directly. Mistimed cues, awkward line breaks, or a translation that loses the register of the original don’t just look unprofessional. Instead, they signal to the viewer that the content wasn’t made with them in mind. In brand content, that’s a real cost. In compliance or safety training, it’s a risk.
How to choose the right Subtitling service for your project
Subtitling requirements vary depending on the content, the audience, and where the file is going. A documentary for a streaming platform has different specifications from a corporate training module on an LMS — and both differ from a social media ad being cut for multiple markets.
At GoLocalise, we review every project before anything goes into production, taking into account the source material, distribution requirements, and which type of subtitling best serves the intended audience.
Getting the approach right from the start means matching the correct subtitlers and style standards to the job — and delivering files that work on the first pass rather than going back on technical corrections.
It also has a direct bearing on cost and timeline. Projects with a clear brief move faster, involve fewer revisions, and consistently produce better results.
Type of Subtitles Required
Target Language and Audience
Content Format and Platform
Timing, Style and Readability Standards
Subtitling services pricing & project options
Subtitling costs are shaped by several variables: the duration of the content, how many languages are in scope, whether transcription is needed before subtitling can begin, the type of subtitles required, and which formats the finished files need to be in. For this reason, we scope each job individually and price it accordingly. Below are example tiers to give a clear sense of how different types of subtitling projects are typically structured:

Bronze
A simple and efficient solution for straightforward subtitling in the original language. Includes:
- Subtitling in the source language
- Accurate timing and spotting to the video
- Delivery in SRT format

Silver
Ideal for projects that need transcription and subtitles translated for other markets. Includes:
- Transcription of your audio or video
- Subtitling with professional timing and spotting
- Translation into your target language
- Delivery in SRT format

Gold
A complete solution for content that needs to be accessible and ready for distribution across platforms. Includes:
- Transcription of your audio or video
- Translation into multiple target languages
- Subtitling with professional timing and spotting
- Delivery in multiple formats (SRT, VTT, STL, TTML)
Custom Projects
Most of the subtitling work we do falls outside any standard tier. If that is your case, contact us and we’ll put together a quote specific to what you need.
Get a tailored quote for your projectSubtitling services for multilingual and global projects
Producing subtitle files in multiple languages gets complicated quickly. During the translation process, languages can make text shorter or longer. For instance, German typically runs around 30% longer than English and that directly affects how subtitles can be timed within the original edit.
Additionally, different markets bring different conventions. Reading speed standards, line-length norms, and the handling of right-to-left languages like Arabic and Hebrew all vary, and working within these standards correctly requires subtitlers who understand them from the inside.
At GoLocalise, multilingual programmes are managed centrally: one brief, one point of contact, and consistent standards across every language in scope to guarantee all versions come out successfully.
Native Language Subtitlers for Every Market
Every language version is handled by a native speaker whose primary work is subtitling in that language. Native fluency matters not just for translation quality, but for understanding how the language reads on screen, where ideas break naturally, and how lines can be split without losing meaning.
We match subtitlers by language, content type, and subject matter. Technical, legal, and consumer content each call for different registers, and a native subtitler working in the right domain makes that difference in the output.
When the work is done, we share the content with you for a round of QA. At this point, you can suggest style changes and ensure everything aligns with your brand’s voice.

Consistent Style and Timing Across Languages
Consistency across a multilingual programme means applying the same reading speed standards, line break approach, and style conventions across every language, adapted correctly for each, so every version feels equivalent to watch.
This requires detailed style documentation and a review process that checks output against the original brief and also in between languages. Without that, quality drifts between language versions in ways that are hard to spot without watching them side by side.
The result is subtitle files that are aligned and clearly feel like they belong to the same production, regardless of the language they’re delivered in.

Centralised Production and Quality Control
Managing many language versions at once creates coordination demands that not any agency can handle. At GoLocalise, a dedicated team tracks all the files across stages (transcription, translation, subtitling, QA, and delivery) to guarantee the workflow runs smoothly, with no delays.
Every file goes through a structured quality check covering linguistic accuracy, timing, and format compliance before it leaves us.
The output is broadcast-quality subtitle files across every language in scope, in the formats you need, on the agreed timeline.

Trusted to deliver by the World Top Brands
What our happy customers say
FAQs
Subtitles transcribe or translate spoken dialogue for viewers watching in a different language. Captions go further — designed for deaf and hard-of-hearing audiences, they also include sound effects, music cues, and speaker identification. SDH (Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing) combines both. Which you need depends on your audience, platform, and in some cases distribution requirements.
Not sure where to start?
We guide you from brief to final delivery.
Voice over, subtitling, and localisation — all in one place.
Simple, reliable, and built around you.














