
Audio & Video Translation
Get a quoteProfessional Audio & Video Translation services
Translating a document is a language problem. Translating a video is a language problem wrapped in a production problem: the new words have to fit the timing, match the speaker, respect what is happening on screen and still sound like something a person would say. Get any of those wrong and even an accurate translation feels off.
That is the job of professional Audio & Video Translation. At GoLocalise, we take finished audio and video content and rebuild it for new markets — through subtitles, voice over or dubbing — with native linguists who translate for the screen rather than for the page.
- Subtitling, voice over and dubbing under one roof, so the method is chosen to fit your content, not the supplier’s menu
- Native linguists who adapt dialogue for timing, lip movement and how people actually speak
- Transcription included when no script exists — the finished video is all we need to start
- Delivery in whatever your platform requires, from SRT files to fully mixed and synced audio

How our Audio & Video Translation services work
Every project moves through the same broad stages: we review your source material, transcribe it where no script exists, translate and adapt the content for the chosen format, produce the subtitles or recordings, and quality-check everything against the original video before delivery.
01
Source Material Review
02
Transcription Where No Script Exists
03
Translation and Adaptation
04
Subtitling, Voice Over or Dubbing Production
05
Editing and Synchronisation
06
Quality Assurance Against the Source
07
Final Delivery in Required Formats
One team carries the project from source file to final delivery. That continuity is what keeps an Audio & Video Translation faithful to the original at every step.
Why choose professional Audio & Video Translation for your project?
Auto-generated captions and machine translation have made “good enough” temptingly cheap. They are also where most embarrassing localisation stories start: idioms rendered literally, names mangled, jokes that arrive as threats. For content carrying your brand, the cost of fixing a bad translation publicly is far higher than the cost of doing it properly once.
Spoken language adds constraints that text translation never faces. A sentence that grows thirty percent in translation no longer fits the scene it belongs to. Professional audiovisual translators condense, rephrase and re-time so the message survives intact inside the seconds available.
Video also communicates outside the dialogue. On-screen text, captions, charts, cultural references and even gestures may need adapting alongside the audio. A specialist team catches these because it is looking for them; a text translator working from a script never sees them at all.
And when one piece of content needs several treatments — subtitles for social, voice over for the corporate cut, dubbing for broadcast — a single partner keeps every version telling the same story. Translate each format with a different supplier and the differences will find their way on screen.
How to choose the right Audio & Video Translation service
The first decision is not which provider to use but which method serves your content: subtitles preserve the original voices, voice over carries information over them, and dubbing replaces them entirely. Budget, audience habits and content type all pull on that choice, and a good provider will help you make it rather than sell you their default.
From there, look at language coverage in practice, not on paper. A provider may list forty languages and have real production experience in five. Ask what they have actually delivered in your target language pairs, and for which industries.
Finally, check what happens around the translation: who transcribes when there is no script, how on-screen text is handled, what formats are delivered and who runs quality control against the finished video. These details decide whether you receive ready-to-publish files or a second project.
When we scope audio and video translation work at GoLocalise, these are the four areas we recommend pinning down first
Translation Method: Subtitles, Voice Over or Dubbing
Language Pairs and Proven Market Experience
Handling of Scripts, On-Screen Text and Source Files
Delivery Formats and Quality Control
Audio & Video Translation pricing & project options
Audio & video translation pricing depends on video length, the method chosen (subtitles, voice over or dubbing), the number of languages and whether transcription is needed. Because those variables change with every brief, we quote each project individually rather than selling fixed bundles. The tiers below are reference points showing how projects of different scopes are usually structured:

Bronze
A simple and efficient solution for straightforward projects with minimal requirements. Includes:
- Professional voice over recording
- Basic audio editing and clean-up
- Ready-to-use audio delivery

Silver
Ideal for projects that require both voice over and linguistic accuracy across markets. Includes:
- Script localisation or translation
- Professional voice over recording
- Basic audio editing and clean-up
- Delivery adapted to your target audience

Gold
A more complete solution for content that needs to be accessible and ready for distribution across platforms. Includes:
- Script localisation or translation
- Professional voice over recording
- Basic audio editing and clean-up
- Subtitles delivered in SRT format
Custom Projects
Most of the audio & video translation work we take on is fully customised. Tell us what you are working with — languages, formats, deadlines — and we will build the quote around it.
Get a tailored quote for your projectAudio & Video Translation for multilingual and global projects
One video into one language is a translation. One campaign into fifteen languages is an operation: dozens of files, parallel deadlines, and quality that has to hold across every version when no single person speaks them all.
That is precisely where central management earns its place. GoLocalise runs multilingual programmes through one brief and one project manager, applying the same standard to every language so the fifteenth version is as polished as the first.
Native Linguists Matched to Each Market
Languages are not interchangeable settings; each market has its own conventions for formality, humour, reading speed and what feels natural coming from a screen.
Every language pair in your project is handled by native linguists working into their own language, matched to your content type and industry rather than pulled from a general pool.
The result reads and sounds local everywhere, instead of translated everywhere.

One Message Across Formats and Languages
Your content has a voice — and it should be recognisably the same voice whether a viewer meets it subtitled in Madrid, voiced in Berlin or dubbed in São Paulo.
We work from shared reference materials and a single creative brief across all versions, so tone, terminology and key messages stay aligned no matter the format or language.
Wherever your audience presses play, they meet the same brand.

Centralised Production and Quality Control
Multilingual delivery fails in the gaps: between translator and editor, between language teams, between versions of the source video. We close the gaps by keeping the whole production inside one managed workflow.
Every version is checked against the original video for accuracy, timing and technical compliance before it leaves us.
You receive a complete, consistent set of deliverables for every market, on a single agreed timeline.

Trusted to deliver by the World Top Brands
What our happy customers say
FAQs
It is the adaptation of spoken and on-screen content into other languages, delivered as subtitles, voice over or dubbing. Unlike document translation, it has to respect timing, voice and image as well as meaning.
Not sure where to start?
We guide you from brief to final delivery.
Voice over, subtitling, and localisation — all in one place.
Simple, reliable, and built around you.














