GoLocalise
Global localisation studio with multilingual subtitles on screens

Audio & Video Translation

Get a quote

Professional Audio & Video Translation services

Translating a document is a language problem. Translating a video is a language problem wrapped in a production problem: the new words have to fit the timing, match the speaker, respect what is happening on screen and still sound like something a person would say. Get any of those wrong and even an accurate translation feels off.

That is the job of professional Audio & Video Translation. At GoLocalise, we take finished audio and video content and rebuild it for new markets — through subtitles, voice over or dubbing — with native linguists who translate for the screen rather than for the page.

  • Subtitling, voice over and dubbing under one roof, so the method is chosen to fit your content, not the supplier’s menu
  • Native linguists who adapt dialogue for timing, lip movement and how people actually speak
  • Transcription included when no script exists — the finished video is all we need to start
  • Delivery in whatever your platform requires, from SRT files to fully mixed and synced audio
Get a quote
Studio screens showing a video subtitled in multiple languages

How our Audio & Video Translation services work

Every project moves through the same broad stages: we review your source material, transcribe it where no script exists, translate and adapt the content for the chosen format, produce the subtitles or recordings, and quality-check everything against the original video before delivery.

01

Source Material Review

02

Transcription Where No Script Exists

03

Translation and Adaptation

04

Subtitling, Voice Over or Dubbing Production

05

Editing and Synchronisation

06

Quality Assurance Against the Source

07

Final Delivery in Required Formats

One team carries the project from source file to final delivery. That continuity is what keeps an Audio & Video Translation faithful to the original at every step.

Why choose professional Audio & Video Translation for your project?

Auto-generated captions and machine translation have made “good enough” temptingly cheap. They are also where most embarrassing localisation stories start: idioms rendered literally, names mangled, jokes that arrive as threats. For content carrying your brand, the cost of fixing a bad translation publicly is far higher than the cost of doing it properly once.

Spoken language adds constraints that text translation never faces. A sentence that grows thirty percent in translation no longer fits the scene it belongs to. Professional audiovisual translators condense, rephrase and re-time so the message survives intact inside the seconds available.

Video also communicates outside the dialogue. On-screen text, captions, charts, cultural references and even gestures may need adapting alongside the audio. A specialist team catches these because it is looking for them; a text translator working from a script never sees them at all.

And when one piece of content needs several treatments — subtitles for social, voice over for the corporate cut, dubbing for broadcast — a single partner keeps every version telling the same story. Translate each format with a different supplier and the differences will find their way on screen.

How to choose the right Audio & Video Translation service

The first decision is not which provider to use but which method serves your content: subtitles preserve the original voices, voice over carries information over them, and dubbing replaces them entirely. Budget, audience habits and content type all pull on that choice, and a good provider will help you make it rather than sell you their default.

From there, look at language coverage in practice, not on paper. A provider may list forty languages and have real production experience in five. Ask what they have actually delivered in your target language pairs, and for which industries.

Finally, check what happens around the translation: who transcribes when there is no script, how on-screen text is handled, what formats are delivered and who runs quality control against the finished video. These details decide whether you receive ready-to-publish files or a second project.

When we scope audio and video translation work at GoLocalise, these are the four areas we recommend pinning down first

Translation Method: Subtitles, Voice Over or Dubbing

Language Pairs and Proven Market Experience

Handling of Scripts, On-Screen Text and Source Files

Delivery Formats and Quality Control

Audio & Video Translation pricing & project options

Audio & video translation pricing depends on video length, the method chosen (subtitles, voice over or dubbing), the number of languages and whether transcription is needed. Because those variables change with every brief, we quote each project individually rather than selling fixed bundles. The tiers below are reference points showing how projects of different scopes are usually structured:

Bronze plan

Bronze

A simple and efficient solution for straightforward projects with minimal requirements. Includes:

  • Professional voice over recording
  • Basic audio editing and clean-up
  • Ready-to-use audio delivery
Select plan
Silver plan

Silver

Ideal for projects that require both voice over and linguistic accuracy across markets. Includes:

  • Script localisation or translation
  • Professional voice over recording
  • Basic audio editing and clean-up
  • Delivery adapted to your target audience
Select plan
Gold plan

Gold

A more complete solution for content that needs to be accessible and ready for distribution across platforms. Includes:

  • Script localisation or translation
  • Professional voice over recording
  • Basic audio editing and clean-up
  • Subtitles delivered in SRT format
Select plan

Custom Projects

Most of the audio & video translation work we take on is fully customised. Tell us what you are working with — languages, formats, deadlines — and we will build the quote around it.

Get a tailored quote for your project

Audio & Video Translation for multilingual and global projects

One video into one language is a translation. One campaign into fifteen languages is an operation: dozens of files, parallel deadlines, and quality that has to hold across every version when no single person speaks them all.

That is precisely where central management earns its place. GoLocalise runs multilingual programmes through one brief and one project manager, applying the same standard to every language so the fifteenth version is as polished as the first.

Native Linguists Matched to Each Market

Languages are not interchangeable settings; each market has its own conventions for formality, humour, reading speed and what feels natural coming from a screen.

Every language pair in your project is handled by native linguists working into their own language, matched to your content type and industry rather than pulled from a general pool.

The result reads and sounds local everywhere, instead of translated everywhere.

Recording studio with monitors showing content in several languages

One Message Across Formats and Languages

Your content has a voice — and it should be recognisably the same voice whether a viewer meets it subtitled in Madrid, voiced in Berlin or dubbed in São Paulo.

We work from shared reference materials and a single creative brief across all versions, so tone, terminology and key messages stay aligned no matter the format or language.

Wherever your audience presses play, they meet the same brand.

Video localised with subtitles in multiple languages on studio monitors

Centralised Production and Quality Control

Multilingual delivery fails in the gaps: between translator and editor, between language teams, between versions of the source video. We close the gaps by keeping the whole production inside one managed workflow.

Every version is checked against the original video for accuracy, timing and technical compliance before it leaves us.

You receive a complete, consistent set of deliverables for every market, on a single agreed timeline.

Microphone in a multilingual audio and video localisation studio

Trusted to deliver by the World Top Brands

  • Ubisoft
  • MTV
  • Warner Bros
  • PlayStation
  • Remington
  • Cisco
  • Canon
  • Campina
  • Bel
  • Ubisoft
  • MTV
  • Warner Bros
  • PlayStation
  • Remington
  • Cisco
  • Canon
  • Campina
  • Bel
  • Ubisoft
  • MTV
  • Warner Bros
  • PlayStation
  • Remington
  • Cisco
  • Canon
  • Campina
  • Bel
  • Ubisoft
  • MTV
  • Warner Bros
  • PlayStation
  • Remington
  • Cisco
  • Canon
  • Campina
  • Bel

What our happy customers say

We have used GoLocalise on a regular basis for projects in a number of languages. The service we receive is great. The team is always friendly and professional. The voiceovers we receive are of a very high quality and the turnaround is extremely quick. We are very happy to recommend GoLocalise to other businesses.
Jo SamuelAnimator at Pixel Circus
We’ve worked with the GoLocalise team on countless video projects and have always had the same consistent, great experience. Not only are they responsive and quick on turnaround, I can always trust the VO will be done right – they are always 100% clear with communication and ensure their talent is prepared to record by asking necessary questions upfront before recording. Highly recommended and will definitely work with them on future projects.
Jonathan LappsAccount Manager at Epipheo
It was a pleasure to work with David and the team at GoLocalise. David gave me lots of help and advice, guiding me through my first subtitling project. He really knows his stuff! The experience was completely pain-free. I would not hesitate to recommend GoLocalise – outstanding work at a good price.
Kerry GilliesDirector at Synergy Language Services
They’re reliable, adaptive and obsessed with quality. And while you can never be 100% guaranteed of perfection, you can be sure GoLocalise will go the extra mile to get it right every time. Whether that’s hiring extra resources, hopping on multiple calls or even changing their internal processes, they’ll do what it takes. We’ve worked with them now for over to 5 years and we are truly thankful to have such a strong localisation partner for our business.
Lucas ColeSales and Marketing Director at Epipheo

FAQs

It is the adaptation of spoken and on-screen content into other languages, delivered as subtitles, voice over or dubbing. Unlike document translation, it has to respect timing, voice and image as well as meaning.

Not sure where to start?

We guide you from brief to final delivery.

Voice over, subtitling, and localisation — all in one place.

Simple, reliable, and built around you.

Contact Us